研究中心导航
成果展示
李林荣:《朴婉绪小说汉译研究》序
来源:中国文艺评论基地 日期:2018-11-05 浏览次数: 字号:[ ]

外国优秀文学作品的译入,自古以来,对于丰富中国文学和中国文化就起着不可忽视的作用。朴婉绪是韩国“文坛祖母”级的小说家,中韩建交后,其诸多内容深刻、文笔平实的优秀作品被翻译介绍到中国,是中国当代“韩流”文化现象中值得关注和研究的重要文学个案。

杨磊老师的这部著作,以其博士学位论文为基础,凝聚了个人专业学习和学术研究的长期积累,博观约取、厚积薄发,尤在研究视角和学思理路上具有独特创意。全书以朴婉绪作品汉译本为聚焦点,从文本细读比较入手,向翻译实践的关键环节和翻译理论的前沿问题展开深入探析,梳理和揭示了韩语文学译成汉语、韩国文学传入中国的语言文化、审美习惯和社会意义等多重转换机制与多层面的接受效应,展示了开阔、深入的学术视野,对现代中国文学和世界文学的关系研究有方法论上的独特启益。

其中,针对文学翻译中的“抗译性”问题的探究,殊为可贵。它切中了中外文学交流和文学翻译中的实践难点和理论疑点,结合研究对象,得出了言之有理、持之有故的见解,在文学审美蕴含的跨语际、跨文化传递方面的理论探索方面,提供了基于扎实个案研究而又有普遍意义的认识。

总体来看,这部著作的正式出版,可望对包含现代中韩文学在内的中外现代文学的交流和翻译实践的理论研究,都会有积极的推进和有益的补充。

本文为杨磊著《朴婉绪小说汉译研究》(北京大学出版社9月出版)序言二


成果展示
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统